dimarts, 17 de gener del 2012

Oda a l'alegria (Schiller)

L'Oda a l'Alegria (Alemany: 'Ode an die Freude', primera línia: "Freude, schöner Götterfunken") és una oda escrita el 1785 per Friedrich Schiller, per celebrar l’ideal d’unitat i germanor de tota la humanitat.

És més coneguda per haver estat adoptada per Ludwig van Beethoven com a text per als passatges vocals del moviment final de la seva Novena Simfonia.

La composició de Beethoven és l'himne oficial de la Unió Europea.

       Oda a l'Alegria

Versos escrits pel poeta Friedrich von Schiller (en cursiva, les paraules escrites per Beethoven).

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere.
Freude! (cor d'homes: Freude !)
Freude! (cor altre cop: Freude !)

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

El Finale repeteix les paraules:

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken 

Traducció al català

Amics! No pas aquests tons!
Ans entonem-ne uns de més agradables
i alegres!
Joia ! (Joia !)
Joia ¡ (Joia !)
Alegria!, bella espurna divina,
Filla de l'Elisi,
entrem, ebris de foc
celestial, al teu santuari.
Els teus encisos tornen a lligar
el que la moda ha dividit severament:
tots els homes es fan germans
allà on la teva suau ala sojorna.
Aquell a qui hagi reeixit el gran cop
d'ésser amic d'un amic,
el qui s'hagi guanyat una dona que li és devota:
ajunti a la nostra la seva exultació!
Sí, i també qui digui seva
una sola ànima sobre el globus de la Terra.
I el qui no ho hagi pas pogut fer,
que s'esquitlli, plorant
d'aquesta nostra confraria.
Tots els éssers beuen la joia
del pit de la natura.
rots els bons i tots els dolents
segueixen el seu rastre de roses.
Els petons ens ha donat, i els ceps
i un amic provat fins a la mort;
al verm [humanal] li és estat donat el delit
i el querubí està davant Déu.
Alegres, igual que els seus sols travessen
volant l'esplèndida plana del cel,
recorreu vosaltres, germans, la vostra via,
joiosos, com un heroi vers la victòria!
Siau abraçades, gernacions!
Vagi aquest petó al món sencer!
Germans! Damunt la volta estrellada
Hi ha de viure un pare amorós!
Caieu de genolls, gernacions?
Món, intueixes el teu Creador?
Cerca'l més enllà de la volta estrellada,
Que més enllà de les estrelles ha de viure.

diumenge, 15 de gener del 2012

Cartell informatiu del concert a Alemanya


Expressions quotidianes en alemany

Català
Alemany
Pronunciació
Hola
Formal: Guten Tag
Informal: Hallo
guten tahk
jalo
Adéu
Formal: Auf Wiedersehen
Informal: Tschüß
oufviderzen
tshuus
Fins desprès
Bis später
bis speta
Perdone / Perdona
Formal: Entschuldilgen Sie
Informal: Entschuldigung
entshuldiguen zi
entshuldigung
Ho sento
Es tut mir leid
es tut mir lait
Parla vostè/Parles (tu) espanyol?
Sprechen sie/du spanisch?
shprekjen zi/du espanish?
No parlo alemany
Ich kann nicht deutsch sprechen
ikj kahn nikht doytsch shprekjen
No entenc
Ich verstehe nicht
Ikj vershtia nisht
Com estàs?
Wie geht’s?
vi gueits
Encantat de coneixe’l
Nett, Sie kennen zu lernen
et zi kenen tsu lernen
Em dic…
Ich heiße...
ikj jayseh...
Bon dia
Guten Morgen
guten morgen
Bona tarda
Guten Abend
guten ahbent
Bona nit (vespre)
Schönen Abend noch
shurnen ahbent nokj
Bona nit (a dormir)
Gute nacht
goutuh nakjt
Ajuda!
Hilfe!
jilfuh!
Gràcies
Informal: Danke
Formal: Danke sehr
dankeh
dankeh zeir
De res
Informal: Bitte
Formal: Bitte sher
bittaeh
bittaeh zeir
Per favor
Bitte
bittaeh
Salut! (beure)
Prost!
prost!
On està el bany?
Wo ist die Toilette?
voh ist di tualettuh?
Amic / amiga
Freund / Freundin
froind / froindin
Si
Ja
yah
No
Nein
nain
Yo
Ich
ikj o ish
Tu / Vostè
Du
du
Ell / Ella
Er / Sie
ea / zie
Nosaltres
Wir
via
Vosaltres
Ihr
Ia
Ells
Sie
zie

Consells de bona educació

  • Quan us presentin algú, doneu-li la mà (lleugerament) en comptes de fer-li petons (els sembla massa atrevit).
  • Cal ser puntuals. Arribar més de 15 minuts tard ho consideren de molt mal gust. Tampoc s’ha d’arribar massa d’hora.
  • Si et conviden, porta un regalet. Si no ho fas quedaràs malament i et consideraran poc sociable.
  • Tothom recicla a Alemanya, així que haureu de demanar on llençar cada residu (solen rentar els envasos abans de llençar-los perquè no facin mala olor als contenidors).
  • Quan es menja a taula, és de mala educació posar les mans a sota de la taula, cal posar-les a sobre.
  • Quan seieu a taula, cal que espereu que tothom estigui servit per començar a menjar. A més, es considera de bona educació dir “Guten appetit” (bon profit).
  • Quan algú estornuda se li diu “Gesundheit” (salut), que es llegeix com /guetsundheit/.

dijous, 12 de gener del 2012

Hallo!

La llengua alemanya és una llengua germànica. És la llengua pròpia del lloc amb el qual farem l'intercanvi (Austausch) aquest any 2012.

Els nostres amfitrions agrairan sens dubte que els diguem "Guten Tag" ('Bon dia'), "Danke" ('Gràcies') i "Auf Wiedersehen" ('A reveure') quan siguem a casa seva.

Marbach-am-Neckar


Marbach-am-Neckar (15.564, l’any 2006) està situat a la vora del riu Neckar, en el land alemany de Baden-Württemberg. Les ciutats properes més grans són Ludwigsburg i Stuttgart (a uns 25 km).

Marbach és la vila natal del poeta, dramaturg, filòsof i historiador Friedrich Schiller. L’institut amb el qual fem l’intercanvi porta el nom d’aquest poeta, que B. C. Aribau va definir com “el Shakespeare de la literatura alemanya”. Precisament a Marbach hi ha el Schiller-Nationalmuseum und Deutsches Literaturarchiv (Museu Nacional i arxiu de literatura Schiller), un dels arxius més importants d’Alemanya.

El centre de la ciutat és molt bonic; hi ha diverses esglésies (la més antiga és del segle XVI) i molts edificis històrics, entre els quals la casa nadiua de Schiller.